Frauenlyrik
aus China
饮马河畔的少年 |
Junge Menschen, die Pferde tränken am Fluss |
夜幕降临时 一百亩葵花的黄 | Bei Anbruch der Nacht verbirgt sich das Gelb von einhundert Morgen Sonnenblumen |
隐匿在夜色里 | Im nächtlichen Dämmerlicht |
一百亩时光里的金子弥散在风中 | Das Gold von einhundert Morgen Zeit verflüchtigt sich im Wind |
饮马河畔的少年 | Junge Menschen, die Pferde tränken am Fluss |
我们年少轻许冒犯着无辜的生活 | Uns Jugendlichen fällt es leicht, das unschuldige Leben vor den Kopf zu stoßen |
天上星汉垂落 | Die himmlische Milchstraße hängt herab |
如银的光斑流荡在水里 | Wie eine silberne Sonnenfackel, die im Wasser treibt |
饮马河畔的少年 | Junge Menschen, die Pferde tränken am Fluss |
我们身后的夜色幽蓝 | Dunkelblau ist die Nacht hinter uns |
一滴寒露正浸入青春的骨髓 | Ein Tropfen kalter Tau sickert eben ins Mark der Jugend |
饮马河畔的少年 | Junge Menschen, die Pferde tränken am Fluss |
那一夜风吹着两岸不绝的芬芳 | In jener Nacht wehte der Wind an beiden Ufern ununterbrochen süß |
你用一支口琴 吹一曲离别颂 | Auf einer Mundharmonika spieltest du ein Lied über Abschied |
时断 时续 | Spieltest und hieltest inne |
像要把我们半生的忧伤用完 | Als ob du den Kummer unseres halben Lebens erschöpfen wolltest |
然后在时光的流逝中 | Danach im Verrinnen der Zeit |
生锈 谙哑 | Rostend dumpf |
荒废了那么多的美 和绝望 | Vernachlässigten wir so viel Schönheit und Hoffnungslosigkeit |